Ваш браузер устарел.

Для того, чтобы использовать все возможности сайта, загрузите и установите один из этих браузеров.

скрыть

Article

  • Title

    Peculiarities of the English multicomponent term translation with hidden meaning components

  • Authors

    Ttrofimova А. S.
    Tomasevich N. P.
    Dyachenko G. F.

  • Subject

    APPLIED LINGUISTICS

  • Year 2012
    Issue 1(38)
    UDC 811.111’276.6:811.111’253
    DOI
    Pages 326-329
  • Abstract

    The analysis of possible options for translation of multi-component terms and difficulties associated with the equivalent meaning transferring of such complex terms is htghtstyntd. The need to not only analyze the component semantic structure of the complex attribute composite, but the logic inference or the nomination subject special knowledge is stressed.

  • Keywords
  • Viewed: 395 Dowloaded: 0
  • Download Article
  • References

    1. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей” переводчика. — М.: Сов. энцикл., 1969. — 384 с.

    2. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа / Г.С.Гинсбург // Иностр. яз. в школе. — 1978. — № 5.

    3. Крупнов, В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 1984. — 224 с.

    4. Милославский, И.Г. О регулярном приращении значений при словообразовании / И.Г. Мило-славский // Вопр. языкознания. — 1975. — № 6. — С. 65 — 72.

    5. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 124 с. 6. Черная, А.И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе / А.И. Черная. — М.: Наука, 1971. — 95 с.

  • Creative Commons License by Author(s)